Reklame

Hrvatski doktor Vladimir Loknar objavio je u Zagrebu „Riječnik latinskog i hrvatskog jezika”, u kojem se nalazi 20.000 pojmova s ciljem da na „novokroatski” jezik prevede neke latinske medicinske pojmove.

U tom rečniku možemo uočiti potpuno nove jezičke pojmove. Tako je angina pektoris - „srčana steznica”, fraktura je prevedena u „kostolom”, penis je u rečniku „spolnik”, menopauza je „ženska mijena”, dok će se za kondom u Hrvatskoj od sada govoriti „udna tuljica”!
Udna tuljica je objašnjena kao „alatka za smirivanje i rešavanje napetih i kompleksnih situacija koja jednoj strani pomaže da se usreći, a drugoj da bude usrećena”.
Prema tvrdnjama autora „Riječnika latinskog i hrvatskog jezika”, kondom nije više kondom ili gumica koja se navlači na pimpek, ud ili šta već. Sada je to „udna tuljica koja je napravljena od prozirne gume navlažene nekom vazelinskom otopinom da ne puca prilikom navlačenja u zanosu tokom spolnog čina”. Na Hrvatskom DOP Magazinu već se može videti predlog da se vođenje ljubavi posle objavljivanja ovog „Riječnika” prevede kao „usljedbena tjelospojka”.
Tako je težnja ka stvaranju novih reči koje nemaju strani ili „pogrešni”, „komšijski” prizvuk ponovo izazvala burne reakcije, od kritike do ismejavanja. Ovo dolazi samo godinu dana nakon što je konkurs hrvatskog časopisa „Jezik” - na kome je internet emotikon postao „osjećajnik”, floskula „ispraznica”, a automat za naplatu parkinga „parkomat” - izazvao slične reakcije, mahom od generacije koja je stasala na internetu i koja u svakodnevnom govoru koristi ogroman broj anglicizama, piše sajt Bigportal.ba.
Poznato je da je devedesetih godina, za vreme vlasti Franje Tuđmana, kaiš postao „okolotrbušni pantalodržač”, bicikl „međunožno guralo”, bomba „raznornica”, helikopter „zrakomlat”, šlem „glavobran”, oluk „okolokućno vodopišalo”, a porno film - „bludoslikopis”. (Kurir)

0 коментара:

Постави коментар